Namestitev jezikovnega paketa za japonščino
Povzetek
XNA Game Studio je na voljo v angleščini, vendar lahko japonščino nekaj vsebine namestite z namestitvijo paketa za japonski jezik.
Delovno okolje
Predpogoji
Podprte različice XNA | 4.0 |
Podprte platforme | Windows XP s servisnim paketom SP3, Windows Vista s servisnim paketom SP2, Windows 7 |
Zahtevana različica senčila vozlišč za Windows | |
Zahtevana je različica osenčila slikovnih pik v sistemu Windows |
Delovno okolje
peron | Windows 7 |
snov
Prenesite jezikovni paket XNA Game Studio 4.0 (japonščina)
Jezikovni paket XNA Game Studio 4.0 (japonščina) je na voljo kot brezplačen prenos z Microsoftovega spletnega mesta. Najprej odprite spodnjo stran.
Na povezani strani kliknite gumb »Prenesi« v rdečem okvirju slike.
S klikom na povezavo boste prenesli namestitveno datoteko, jo shranili ali zagnali, kot je.
Namestitev jezikovnega paketa XNA Game Studio 4.0 (japonščina)
Če ste namestitveni program shranili enkrat, zaženite datoteko »xnalangpack.ja-JP.msi«, da zaženete namestitveni program.
Če se prikaže pogovorno okno z varnostnim opozorilom, kliknite gumb Zaženi.
Ko se prikaže čarovnik za namestitev, kliknite Naprej.
Preberite licenčno pogodbo in če se strinjate, označite »Sprejemam pogoje v licenčni pogodbi« in kliknite »Naprej«.
Kliknite gumb "Namesti", da začnete namestitev.
Ko je namestitev končana, kliknite gumb »Dokončaj«, da zaprete čarovnika.
Potrditev japonske lokalizacije
Tukaj bomo preverili, kateri predmeti so bili pretvorjeni v japonščino. Različica programa Visual Studio, ki si jo ogledujemo tukaj, je Visual Studio 2010 Professional Edition.
To je zaslon za izbiro predloge za nov projekt. Ime predloge je bilo spremenjeno v japonščino. No, večino tega lahko razumem v angleščini, zato mislim, da to ne bo veliko vplivalo name.
To je koda za razred igre po tem, ko je projekt ustvarjen. Vsi komentarji so prevedeni v japonščino. Če se prvič učite XNA in vas je pritegnila angleščina, je to dobra novica.
Lastnosti vsebine, ustvarjene v cevovodu vsebine. Bilo je nekaj lastnosti, ki jih je bilo presenetljivo težko razumeti v angleščini, zato mislim, da je bilo precej enostavno razumeti. Razlaga, prikazana na dnu, je tudi japonska.
To je pogovorno okno Dodaj vsebino. Iz nekega razloga bo ista vsebina prikazana dva hkrati. Razlog za to je, da je prvotno obstajala angleška različica predloge vsebine, vendar je japonska predloga vsebine dodana angleški različici, ne da bi jo prepisali.
Če torej ustvarite datoteko v enem od obeh, bo en komentar v angleščini, drugi pa v japonščini. Vendar pa tukaj ni mogoče določiti in ne boste vedeli, dokler ga dejansko ne ustvarite.
To vprašanje je objavljeno na uradni spletni strani.
To je koda po ustvarjanju datoteke z vsebino. Tukaj ustvarjamo pisavo sprite, vendar so komentarji japonski.
Poleg tega so komentarji datotek z učinki in sestavnih datotek igre tudi japonski. Edina razlika v teh datotekah je, ali so komentarji prikazani v japonščini ali angleščini in ni razlike v funkcionalnosti.
To je zaslon, kjer ste odprli lastnosti projekta. To je tudi japonščina. Za začetek je na voljo le nekaj elementov, tako da vas ne bo preveč motilo. (V primeru projekta Windows Phone je na voljo še nekaj elementov.)
Opisi metod in lastnosti IntelliSense so japonski. To je precej lep predmet.
Pravzaprav je pomoč tudi japonska. Poleg angleške dokumentacije je bila v dokumentacijo za pomoč XNA Game Studio dodana tudi japonska pomoč.
Ko ga odprete, so vsi elementi pravilno prevedeni v japonščino.
Druge japonske različice vključujejo XNA Game Studio Device Center. Obstaja več razlag v angleščini, zato bo lepo za tiste, ki so novi v njem.